Put One’s Head in the Lion’s Mouth 置身虎穴╱冒險找死對 話 Pilot:This flight is taking a long time. I’m so bored. 正駕駛:這趟航程飛了好久。我無聊死了。 Co-pilot:You find flying an airplane boring? Most people would think it’s pretty exciting. 副駕駛:你覺得開飛機很無聊啊?大部分的人都會覺得這很刺激耶。 Pilot:Why don’t we head down through these mountains to make things more interesting? 正駕駛:不如我們低空飛越群山,好找點樂子? Co-pilot:Are you serious? I don’t think we should put our heads in the lion’s mouth just because you’re bored. 副駕駛:你是認真的嗎?我想我們不該只因為你很悶就去冒險找死。 Pilot:What kind of co-pilot are you? You never listen to me. 正駕駛:你這個副駕駛怎么這樣啊?你從不聽我號令。 Co-pilot:Let’s just stay the course, and later we can go see a movie. 副駕駛:咱們還是保持在原來的航線吧,這樣我們晚點才能去看電影。 [多學一點點] ★put / place one’s head in the lion’s mouth 字面意思是“把某人的頭放在獅子的嘴巴裡”。馬戲團裡的馴獸師(tamer)常表演把頭伸進獅子或老虎的大嘴裡,這種舉動無異是冒著生命安全來博取掌聲。受過專業訓練的馴獸師尚有所顧慮,若一般人也想依樣畫葫蘆,那真的是“冒險找死”了。
bee
2008-03-13 00:08
A Goatee 山羊鬍
對 話 Tony:Hey, John, nice to see you. Wait a minute, what’s that on your chin? 湯尼:嘿,約翰,很高興看到你。等等,你下巴上面那是什么? John:Can’t you tell? It’s a beard. I’m trying to look older. 約翰:你看不出來嗎?是鬍子啊。我想讓自己看起來成熟一點。 Tony:A beard? I don’t know, buddy. It just looks like your face is dirty. 湯尼:鬍子?我不知道耶,老兄。看起來只像是你的臉髒髒的。 John:Thanks a lot. I thought it would look cool. 約翰:還真感謝你啊。我還以為這樣看起來很酷。 Tony:Sorry. I’m just telling you what I think. What are friends for? 湯尼:抱歉。我只是告訴你我的想法。朋友是幹嘛用的? John:Yeah, right. What if I trim it, so it? just a goatee? 約翰:是啦,沒錯。要是我把它修一下,只留下山羊鬍如何? Tony:Why don’t you just shave the whole thing off, so we can go to the party? 湯尼:你為什么不干脆把它全剃掉,那樣我們就可以去參加派對? [多學一點點] ★a goatee山羊鬍 goat是“山羊”,而 goatee則是指“山羊鬍”。 山羊在西方文化當中象征負面與邪惡的事物。goat 常用來指好色的(lecherous)傢伙,所以 an old goat 表示“老色鬼”、“老不休”。另外還可以指脾氣古怪的“怪老頭”,或是迂腐不通情理的“老學究”(pedant)。
bee
2008-03-13 00:42
Get Someone's Goat 令某人火冒三丈,惹毛某人對 話 Jane:Hey Sheila,what's wrong? You look kind of bummed out. 珍:嘿,希拉,怎么啦?妳看起來有點鬱卒耶。 Sheila:I really can't stand gym class. Mrs. Edgerton said I run as fast as a potato. 希拉:我真的很受不了體育課。艾格頓老師剛剛居然笑我,說我跑得跟馬鈴薯一樣快。 Jane:She said that? Wow. I don't think you're that bad. 珍:她是這么說嗎?哇,我不覺得妳有那么遜耶。 Sheila: Yes, she said it in front of everyone. She really gets my goat. 希拉:是的,她當著大家的面說了。她真的惹毛我了。 Jane:Still, that's a pretty funny joke? 珍:不過,還真的挺好笑的。 Sheila:Jane! Would you please stop laughing? I am not a potato! 希拉:珍!拜託妳別再笑了好嗎?我不是馬鈴薯! [多學一點點] ★Get Someone's Goat ?"She really gets my goat.",?A這句意思等同于 "She really makes me very angry."。本俚語字面上的意思是“某人的山羊被牽走”,為什么山羊被牽走會跟生氣有關?其中緣由有兩種可能解釋,其一是跟賽馬(horse racing)有關。據說在20世紀初,人們在賽馬前都會在馬廄(stable)裡安置一頭山羊,作為參賽馬的同伴(companion)。很神奇的是,馬兒有了羊的陪伴,心情往往會穩定許多,比較不易焦躁。
bee
2008-03-13 00:43
Clarifying Advertisement 闡明廣告
R=Receptionist/接待員,C=Caller/來電者,S=Secretary/秘書 R:Good morning,Prime Food Sendirian Berhad.May I help you?(早上好,Prime食物有限公司,我可以幫您嗎?) C:Good morning.Could you put me through to the personnel department,Please?(早上好,您可以幫我接通到人事部嗎?) R:Sure.Hold the line,please.(當然,請別掛斷電話。) S:Hello.Personnel department.(哈羅,人事部。) C:I would like to speak to the personnel manager,please.(我要和人事部經理講話。) S:Sorry.He is having meeting now.(對不起,他現在正在開會。) C:May I know who am I speaking to?(我可以知道我正在和誰講話嗎?) S:I am Miss Lee,his secretary.(我是李小姐,他的秘書。) C:I am Chan.(我姓陳。) S:How can I help you.Mr.Chan?(陳先生,我可以幫你嗎?) C:I would like to ask about an advertisement yesterday.(我要詢問關于昨天的廣告。) S:About marketing officer?(關于行銷員嗎?) C:Yes.I would like to know more about the post.(是的。我要知道一些關于那職位。) S:Okay.The post is still vacant.(好的,那職位還空缺。) C:Could you tell me the working location?(您可以告訴我工作地點嗎?) S:In Ampang.May I know where do you live?(在安邦,我可以知道你住哪里嗎?) C:I live in Ampang.(我住在安邦。) S:Okay.(好的。) C:Could you tell me do you need experience for this post?(您可以告訴我這職位需要經驗嗎?) S:Yes.At least two years in marketing.(是的。最少兩年相關經驗。) C:But I am less than two years.(不過我少過兩年。) S:It? fine.May I know how long have you been working?(不要緊,我可以知道你已經工作了多久嗎?) C:Twenty-two months,almost two years.(22個月,差不多兩年了。) S:May I ask where are you working now?(我可以問你目前在那里工作嗎?) C:In a chemical company as a marketing officer.(在一間化學公司當行銷員。) S:That? interesting.Would you like to come for an interview?(那很有趣,你要來面試嗎?) C:Yes.May I know when can I have an interview?(是的。我可以知道幾時可以面試嗎?) S:Our personnel manager will be in the office tomorrow.Would you like to come tomorrow.(我們的人事部經理明天會在辦公室,您要明天來嗎?) C:Yes.At 10a.m. By the way,may I ask what is the basic salary will be?(是的,早上10點。我可以順便問一問底薪會是多少嗎?) S:RM1600,plus commission.(1600令吉,加佣金。) C:Thank you.See you tomorrow.(謝謝。明天見。) S:See you.(再見。) 英文中表達客氣語氣分析: 當我們講話或詢問時,語氣必須客氣。英語中,我們使用不同詞匯來分辨語氣是否客氣。請看以下對比例句︰ 1.May I help you?我可以幫您嗎? Can I help you?我可以幫你嗎?(這句話有點粗魯,而帶點不願意幫忙的意思。) 2.Could you do me a favour?您可以幫我嗎? Can you help me?你可以幫我嗎?(這句話有點粗魯,帶點強迫性。) 3.Would you like to come for interview?您要來面試嗎? Do you want to come for interview?你要來面試嗎?(這句話有點粗魯,帶點威脅性。) 4.May I ask you something?我可以問您一些事情嗎? Can I ask you something?我可以問你一些事情嗎?(這句話有點粗魯並難以拒絕。)
bee
2008-03-13 00:45
Have a Memory like an Elephant 記性過人對 話 Louie:How does he remember all that information? 路易:他怎么能記住所有的資料? Martina:He has a memory like an elephant. 瑪堤娜:他記性驚人、過目不忘啊! Louie:Why can't I remember as much as him? 路易:為什么我沒辦法像他一樣記住那么多東西? Martina:Well, that's what he likes to do. Everyone has a special talent, I guess. 瑪堤娜:這個嘛,他樂在其中啊。天生我才必有用,我猜啦。 Louie:Oh, really? That's interesting. So what's my special talent? 路易:噢,真的嗎?那真有趣。那我的天賦異稟是什么? Martina:I don't really know. Maybe you haven't found yours yet. 瑪堤娜:我不知道耶。說不定你還沒發現你自己的。 Louie:Maybe my talent is finding out other people's talents. 路易:說不定我的才華就是能發掘別人的才華,當別人的伯樂。 [多學一點點] ★Have a memory like an elephant.記性過人 memory指“記性”、“記憶力”,elephant則指“大象”,所以本句話是指“有如大象一般的記性”,引申為“記性過人”。但為何要這么說呢? 英文有一句俗諺:"An elephant never forgets."(大象永遠不會忘記)。科學證實,大象能辨識熟面孔,也記得至少40個主人的指令,人類對牠的好壞,牠也都銘記在心。因此,英文就用have a memory like an elephant來形容某人“記性過人”。
bee
2008-03-13 00:47
The Lion’s Share 最大∕最好∕最多的部分對 話 Joe:The pizza smells good. I can’t wait to eat 8 pieces of it. 阿喬:這披薩真香。我等不及要吃上8片了。 Mitch:Wait a minute! You can’t take the lion’s share of it. 米契:等等!你不能一個人獨吞啊。 Joe:But I was the one that suggested pizza. 阿喬:可是提議吃披薩的人是我啊! Mitch:You may have thought of it, but who paid for it? 米契:想到要吃披薩的或許是你,但是付錢的人是誰? Joe:Well, I did pay for it, sort of. But I used your wallet. 阿喬:呃,是我付的啊,算是吧。不過我是拿你皮夾裡的錢。 Mitch:What? Joe, I told you a hundred times not to take my wallet! 米契:什么?阿喬,我告訴你幾百次了,不可以動我的皮夾! Joe:Sorry. But I was hungry, and pizza isn’t free, you know. 阿喬:對不起。不過我很餓,而且你也知道,披薩又不是不用錢。 [多學一點點] ★the lion’s share 本俚語中的share作名詞用,表“一份”。the lion? share 字面上意思就是“獅子的那一份”,引申表“最大、最多或最好的那份”。這個俚語源自《伊索寓言》,故事中,獅子跟狼(wolf)、狐狸(fox)及胡狼(jackal)結伴去打獵,最后合力獵到了一頭雄鹿(stag)。貪心的獅子想用威嚇暴力的手段,獨吞大家一起打拼出來的成果。于是,人們便用 the lion? share 來形容“最大或最好的部分”。
bee
2008-03-13 00:49
A Fox 萬人迷對 話 Mary:What do you think of the cute new guy? 瑪麗:妳覺得那新來的可愛傢伙怎么樣? Becky:The new guy in the shipping department? He just sits around and tells jokes all day. 貝琪:貨運部那個新人嗎?他整天閒閒沒事幹,只會四處哈啦講笑話。 Mary:But he’s such a fox! 瑪麗:不過他可真是個萬人迷! Becky:Who cares? I’m too busy to worry about that these days. 貝琪:誰在乎啊?我最近忙到沒空去想那些有的沒的。 Mary:You need to relax and have some fun. You work too hard. 瑪麗:妳得放鬆一下,找點樂趣。妳工作得太拼了。 Becky:Maybe you’re right. But I’m trying to get promoted to general manager. 貝琪:或許妳說得對。但是我正努力要爬到總經理的位子。 Mary:Well, you don’t have to worry about that anymore. 瑪麗:那樣的話,妳就不用再擔心那件事了。 Becky:Why? 貝琪:為什么? Mary:The new guy just got the position. 瑪麗:那個新人剛坐上總經理的位子。 [多學一點點] ★a fox 萬人迷 fox是“狐狸”。狐狸有雙細長的眼睛、尖削的下巴,若我們形容某人長得像狐狸,就是指他們長相俊美、冶艷、渾身散發出凡人無法擋的性感魅力。除此之外,我們也可以說:“He is a real fox!”由狐狸引申出的形容詞foxy則表“性感的”。
bee
2008-03-13 00:53
A Lion at Home, a Mouse Abroad 在家是英雄,出外變狗熊對 話 Coach:What’s going on out there? You were playing so well on Sunday, but today you’re terrible. 教練:剛才是怎么回事?你們星期天的時候打得很棒,可是今天卻打得亂七八糟。 Player:I know. We’re losing 40-7. 球員:我知道。我們以7比40慘敗。 Coach:But back at home last week you were playing so well. 教練:可是你們上星期在主場時打得真的很好。 Player:I guess I find it a lot easier to play well on our own field, with our own crowd watching. 球員:我想我發現在自己的球場有球迷觀戰助陣,要把球打好容易多了。 Coach:So you’re a lion at home, a mouse abroad. 教練:所以,你們在家是英雄,出外就變狗熊了。 Player:I think you’re right. I can’t stand losing to a team called “the Kittens”! 球員:我想你說得沒錯。我受不了輸給一支叫做“小貓”的球隊! [多學一點點] ★a lion at home, a mouse abroad at home指“在家裡”,abroad是地方副詞,表“在外面”。獅子一向給人殘暴的感覺,老鼠恰好相反,因此 a lion at home, a mouse abroad 的意思講白話點就是“在家一條龍,出外一條蟲”。
bee
2008-03-13 00:53
Throw Someone to the Lions 讓某人死得很難看對 話 Mayor:Why did you tell that reporter about the money the oil company gave me? 市長:你幹嘛跟那個記者提起石油公司送我的那筆錢? Assistant:Well, the reporter asked if you had received any gifts. 助理:呃,那時候記者問我,你有沒有收過禮物啊。 Mayor:I'm not supposed to accept money from companies. Didn't you know it was a bribe? 市長:照理說我不能拿民間公司的錢。難道你不知道那筆錢是賄款嗎? Assistant:A bribe! But they seemed like such friendly people. 助理:賄款!但是他們看起來都是好人耶。 Mayor:The press is really going to throw me to the lions over this. 市長:新聞媒體鐵定會拿這件事對我窮追猛打,讓我死得很難看。 Assistant:The reporter seemed so nice. I'm sure he didn't mean to get you in trouble. 助理:那個記者人看起來真的很好。我想他一定不是故意找你麻煩的。 Mayor:Sometimes I wonder if I should find a better assistant. 市長:我有時會想,我是不是該換個靈光點的助理了。 [多學一點點] ★throw someone to the lions 本俚語字面意思是“把某人丟進獅群中”。獅子是極為兇猛的食人動物(man-eater),若被扔進獅群中,當然是件萬分危險的事,所以用來形容類似把人逼上絕路。白話的說法就是“讓某人死得很難看”。
bee
2008-03-13 00:53
Count Sheep 數綿羊對 話 Paul:I'm so tired today. 保羅:我今天好累喔。 Mom:Why? Were you up playing video games all night again? 媽媽:怎么了?你又打電動打通宵了嗎? Paul:No, I just couldn't sleep. I was thinking about lots of things. 保羅:沒有,我只是怎么睡都睡不著。腦袋在想很多事。 Mom:Did you try counting sheep like I told you? 媽媽:你有沒有試試我跟你提過的數綿羊? Paul:Yeah, I tried that, but it only made things worse. 保羅:有啊,我試過了,不過那樣做反而適得其反。 Mom:How come? 媽媽:怎么說? Paul:I kept forgetting how many I'd counted, so I sat at my desk to write down all the numbers. 保羅:我一直忘記我數到多少了,所以我就坐到書桌前把所有的數字通通寫下來。 Mom:Paul, you really are a strange boy. 媽媽:保羅,你這孩子還真怪哩。 [多學一點點] ★count sheep count在此作動詞表示“計算”,sheep是“綿羊”,count sheep 就是失眠者最熟悉的法寶:“數綿羊”。許多深受失眠(insomnia)所苦的人都用過“數綿羊”這個方法。 ★make sheep's eyes at someone 送秋波╱拋媚眼 英語裡,我們用 make eyes at someone 表示“對某人拋媚眼”。例:Ethan is constantly making sheep's eyes at the blonde by the counter.(伊森不斷對著櫃檯邊那位金髮俏妞拋媚眼。)
bee
2008-03-13 00:54
The Black Sheep (of the Family) 家族異類╱害群之馬對 話 Bill:My sister's coming to visit on Sunday. 比爾:我妹妹星期天要來玩。 Ted:That's nice. Will your family be happy to see her? 泰德:那很棒啊。你的家人會很高興見到她嗎? Bill:Well, yes, but they?e a little worried. She's a bit of a black sheep. 比爾:這個嘛,會吧,不過他們有點擔心。她多少算是我們家族的異類。 Ted:Why's that? 泰德:怎么會這樣? Bill:Everyone else in the family is studying to be a lawyer or doctor. 比爾:家族裡其他人都為了要當律師或醫生而拚命唸書。 Ted:What does she want to do? 泰德:那她想做什么工作? Bill:Nothing at all. She's just fooling around. 比爾:什么都不想幹。她整天只是東晃西晃、遊手好閒。 Ted:I see what you mean. 泰德:我瞭解你的意思了。 [多學一點點] ★black sheep black sheep 字面上的意思是“黑色的綿羊”。西方人普遍認為黑色象征不祥,有不幸(misfortune)、威脅(menace)等涵義。這俚語最早出現于 19 世紀初,當時的牧羊人不喜歡混雜在白色羊群中的黑羊,認為牠們是邪惡象征。 例:Paul is the black sheep of the family. Instead of getting a job, he does nothing but hit the bars and clubs every night.(保羅是個敗家子。他不找工作,整天只會泡夜店。)
bee
2008-03-13 00:55
The Black Sheep (of the Family) 家族異類╱害群之馬對 話 Bill:My sister's coming to visit on Sunday. 比爾:我妹妹星期天要來玩。 Ted:That's nice. Will your family be happy to see her? 泰德:那很棒啊。你的家人會很高興見到她嗎? Bill:Well, yes, but they?e a little worried. She's a bit of a black sheep. 比爾:這個嘛,會吧,不過他們有點擔心。她多少算是我們家族的異類。 Ted:Why's that? 泰德:怎么會這樣? Bill:Everyone else in the family is studying to be a lawyer or doctor. 比爾:家族裡其他人都為了要當律師或醫生而拚命唸書。 Ted:What does she want to do? 泰德:那她想做什么工作? Bill:Nothing at all. She's just fooling around. 比爾:什么都不想幹。她整天只是東晃西晃、遊手好閒。 Ted:I see what you mean. 泰德:我瞭解你的意思了。 [多學一點點] ★black sheep black sheep 字面上的意思是“黑色的綿羊”。西方人普遍認為黑色象征不祥,有不幸(misfortune)、威脅(menace)等涵義。這俚語最早出現于 19 世紀初,當時的牧羊人不喜歡混雜在白色羊群中的黑羊,認為牠們是邪惡象征。 例:Paul is the black sheep of the family. Instead of getting a job, he does nothing but hit the bars and clubs every night.(保羅是個敗家子。他不找工作,整天只會泡夜店。)
bee
2008-03-13 00:55
教你學英語:Interview(II) 面試(二)
P=Personnel manager/人事部經理,C=Candidate/求職者 P︰Good morning,Miss Lee.(李小姐,早上好。) C︰Good morning.( 早上好。) P︰I am Peter Lau,the personnel manager. Nice to meet you.(我是Peter Lau,人事部經理,很高興見到你。) C︰Nice to meet you too,Mr. Lau.(我也很高興見到您,劉先生。) P︰Are you applying for the post of secretary to our general manager?(你是申請總經理秘書的職位嗎?) C︰Yes.(是的。) P︰Could you tell me why you want to change job?(你可以告訴我為什么要換工嗎?) C︰I do enjoy my current job,but I do feel that it is time for a change.(我非常喜愛我目前的工作,不過我覺得是時候換一換。) P︰What is your strength as a secretary?(你成為一位秘書的強項是什么?) C︰I do think that I can cope with responsibilities and stress.(我真的覺得我可以應付我的任務及壓力。) P︰The post needs dealing with both staff and customers and a lot of public relations work.(這職位需要和員工及顧客們來往,以及很多公關的工作。) C︰I do believe that I have learned a lot about dealing with people in my present job.(我相信我已經在目前的工作中學了很多關于和人群來往。) P︰Would you like to know something about the general manager?(你想知道一些關于總經理的事嗎?) C︰Yes. I am very interested to know.(是的,我很有興趣知道。) P︰Mr. Toh Boon Chong is his name. He has been with this company for more than ten years and everyone respects him.(他的名字叫卓文昌,他在公司工作超過十年了,人人都尊敬他。) C︰I see.(原來如此。) P︰However,he does insist on very high standard of work from his staff.(不過,他依然堅持他的員工們要有很高的貢獻。) C︰Okay.(好的。) P︰You may need to stay back after office hours.(你可能需要在辦公時間后留下。) C︰That? fine. I am quite used to that already?(不要緊,我已經習慣那樣了?) 連續面試中的相關內容,請參考第235則。 英文中Do及Does的語法分析: Do及Does的其中一個用途是強調之后所用的動詞。當我們要講話時,在動詞前面加上do或does,就顯得我們認真及必然的語氣。英語句子中,是否加上do或does會產生不同的影響力。請看以下對比例句︰ 1.I feel that it is time for a change.(我覺得是時候轉換。) I do feel that it is time for a change.我真的覺得這是時候轉換。(這一句的語氣比較認真。) 2.I think I can do what you have said.(我覺得我可以做到您所說的。 I do think I can do what you have said.我真的覺得我可以做到您所說的。(這一句的語氣也同樣比較認真。) 3.I believe in you.(我相信你。) I do believe in you.我真的/依然相信你。(這一句的語氣也同樣比較認真。) 句型結構︰ Subject(主語)+do/does+verb(動詞)? Do或Does之后的動詞不可使用-s、-es、-ies、-ing、-ed或V2(過去式動詞)及V3(分詞)。 Do或 Does的分辨使用︰
Subject 接下來就使用
I、You、We、They、Lee and Kim
do
Subject 接下來就使用
He、She、It、Lee
does
bee
2008-03-13 00:56
A Wolf in Sheep's Clothing 披著羊皮的狼∕偽君子對 話 Mr. Green:That candidate seems to be a good choice. 葛林先生:那位候選人似乎是不錯選擇。 Mr. Black:I know. What an honest face he has! 布雷克先生:我知道。看他那張臉,多老實啊! Mr. Green:I'm telling everyone to vote for him. 葛林先生:我叫大家都投他一票。 Mr. Black:Well, don't bother telling Sally. She thinks he's a wolf in sheep's clothing. 布雷克先生:呃,不用費功夫去跟莎莉說了。她認為他是隻披著羊皮的狼。 Mr. Green:How could she think that? Didn't she see him holding a baby on TV? 葛林先生:她怎么會這樣想?難道她沒看到他在電視上抱著小寶寶的樣子嗎? Mr. Black:I guess she thinks he's only trying to get elected. 布雷克先生:我想她認為他只是想勝選。 Mr. Green:No one would hold a baby just to get more votes. 葛林先生:沒有人會靠抱小寶寶這招來騙選票的。 Mr. Black:Well, I would. 布雷克先生:這個嘛,我就會。 [多學一點點] ★a wolf in sheep's clothing clothing是集合名詞,為“衣物”總稱;介詞in在本俚語中表“穿著”。a wolf in sheep's clothing 字面上的意思即指“披著羊皮的狼”,引申為“表面上假惺惺,骨子裡不安好心的人”。本俚語源自《伊索寓言》。
bee
2008-03-13 00:56
As Plain as the Hump on a Camel 再明顯不過了對 話 Jack:Aren’t you going to say something? 傑克:妳不是有話要說嗎? Jill:About what? 吉兒:說什么? Jack:About what?My new hairstyle, of course! 傑克:說什么?當然是我的新髮型啊! Jill:Oh, yeah. I hadn’t noticed it, actually. 吉兒:啊,對喔。說真的,其實我沒注意到。 Jack:You hadn’t noticed it?My hair is bright blue, and it’s shaved at the sides! 傑克:妳沒注意到?我的頭髮是亮藍色的,而且兩邊還剃光耶! Jill:I can’t really see much difference. 吉兒:我真的看不出有多大的差別。 Jack:Jill, it’s as plain as the hump on a camel. 傑克:吉兒,這么明顯,只要有眼睛的人都看得出來啦。 Jill:Well, you keep changing your hair color, and I’m fed up with it. 吉兒:拜託,你頭髮顏色老是變來變去,我受夠了。 [多學一點點] ★As Plain as the Hump on a Camel plain表“清楚的”、“明顯的”,hump指“駝峰”。因此本俚語字面意思是“就像駝峰一樣明顯”。 例:Don’t worry. You can’t miss it. The building is as plain as the hump on a camel. (別擔心,你不可能找不到的。那棟大樓非常顯眼,一定看得到。)
bee
2008-03-13 01:00
A Kangaroo Court 私設法庭╱非法審判對 話 Tim:Joe should be put in jail for calling me a moron. 提姆:阿喬該被關進牢裡,他居然罵我是白痴。 Matthew:I think you might be going too far. 馬修:我覺得你這樣做未免太超過了吧。 Tim:Anyone who would say that is crazy, and a danger to society! 提姆:所有會罵別人白痴的人腦袋都有問題,他們是社會的危險人物! Matthew:I think he was only kidding. 馬修:我想他只是開開玩笑而已。 Tim:I want you, Peter, and Susan to make him defend himself against my accusations. 提姆:我要彼得跟你,還有蘇珊一起審問他,讓他針對我的指控為自己辯護。 Matthew:And if he refuses? 馬修:要是他拒絕呢? Tim:Then, we’ll have to fine him or imprison him in the broom closet. 提姆:那我們就必須罰他錢,或把他關進打掃工具間。 Matthew:I think this kangaroo court is a terrible idea, you moron. 馬修:我覺得這個私設法庭的主意很爛,你這個白痴。 [多學一點點] ★a kangaroo court kangaroo是“袋鼠”,而court則是“法庭”,a kangaroo court的字面意思是“袋鼠法庭”,實際上指的是“私設法庭”,或是徒具形式的“非法審判”。將袋鼠跟法庭扯上關係的起源難以考證,其中一種說法是,私設法庭的審判往往毫無章法,難以預測(unpredictable),就像活蹦亂跳的袋鼠一般跳來跳去。
bee
2008-03-13 01:01
Like a Lamb to the Slaughter 有如無知的待宰羔羊對 話 Jenny:Did you see the sales team going downstairs after work? 珍妮:妳看到了業務推廣組下班后一起下樓嗎? Karen:They had to sit through a four-hour meeting with their boss. 凱倫:他們得苦撐4小時跟主管開會。 Jenny:I can’t believe they didn’t refuse! They didn’t even complain. 珍妮:真不敢相信他們沒有拒絕。他們甚至連一聲抱怨也沒有。 Karen:They followed Mr. Patterson like lambs to the slaughter. 凱倫:他們跟在派特森先生后面,好像一群待宰羔羊。 Jenny:I heard that Tony fell asleep during the meeting. 珍妮:聽說東尼在開會的時候打瞌睡。 Karen:I know. Mr. Patterson got even with him, though. 凱倫:我知道。不過,派特森先生也回了他一記。 Jenny:What did he do? 珍妮:他做了什么? Karen:He balanced three paper cups on Tony’s head and posted pictures on the company website. 凱倫:放三個紙杯在東尼頭上,然后把照片貼在公司網站上。 [多學一點點] ★like lambs to the slaughter lamb是“羔羊”,slaughter在此作名詞,指“屠宰”,like a lamb to the slaughter 字面上的意思是“就像即將被宰殺的小羊”。 ★God tempers the wind to the shorn lamb. 天無絕人之路 例:God tempers the wind to the shorn lamb. You?l find your way.(天無絕人之路,妳會找到方向的。)
bee
2008-03-13 01:01
If March Comes in like a Lion, It Goes out like a Lamb 三月來時仿若雄獅,去時有如羔羊對 話 Jessie:Brrr! It's already March, but it's so cold today! I can't stand it. 潔西:呼!都已經三月了,今天還這么冷!真受不了。 Peter:Well, you know what they say. If March comes in like a lion, it goes out like a lamb. 彼得:呵,妳知道俗話說得好,三月來時仿若雄獅,去時有如羔羊。 Jessie:I hope so. First spring, and then some nice, hot, summer weather. 潔西:但願如此。一開始是春天,接著就是舒服又熱情的夏天。 Peter:What's your favorite thing to do in the summer? 彼得:妳在夏天最喜歡做什么? Jessie:I like to play video games or chat online. 潔西:我喜歡打電玩遊戲或上網聊天。 Peter:But don't you go outside and do things in the sun? 彼得:但是,妳不會想出去玩、曬曬太陽嗎? Jessie:Are you crazy? Get sweaty and sunburned? No, thanks! 潔西:你瘋了嗎?搞得滿身大汗又被曬傷?我才不要,謝了! [多學一點點] ★sweaty a. 滿身是汗的 例:All players were sweaty after the twenty-minute warm-up.(全部球員在20分鐘暖身后,都滿身是汗了。)
bee
2008-03-13 01:01
Be as Poor as a Church Mouse 一貧如洗╱窮光蛋對 話 Paul:I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse. 保羅:但願我有多點錢。我真是窮得要命。 Joe:Well, you sure dress nicely for someone so poor. Isn't that a new leather jacket? 阿喬:這樣啊,以窮人的標準來看,你穿得還真體面。那不是件新的皮外套嗎? Paul:Well, I have to look good. 保羅:這個嘛,我必須穿得人模人樣的啊。 Joe:And didn't you just get a better engine put in your car? And a new computer last month? 阿喬:你不是才剛幫車子換了一個更高檔的引擎嗎?而且上個月還買了台新電腦? Paul:Well, um, they were on sale... 保羅:喔,嗯,它們當時有特價? Joe:It seems these days church mice aren't as poor as they were before. 阿喬:看起來現在的教堂老鼠不像以前那樣窮哈哈了。 [多學一點點] ★as poor as a church mouse church是“教堂”,be as poor as a church mouse 字面上的意思是“窮得像教堂的老鼠”。對會眾來說,教堂是用來敬拜讚美神的莊嚴肅穆之地,所以教堂裡是禁止飲食的。既然教堂裡不能吃東西,想當然爾,教堂裡的老鼠什么也沒得吃,若和街道上或餐廳裡的老鼠比起來,牠們就像是“窮光蛋”。于是本俚語就引申指“一貧如洗”、“窮光蛋”。
bee
2008-03-13 01:02
A Mickey Mouse Job 閒差事對 話 Jill:Ohhh, I ate too much pizza today. 吉兒:噢?,我今天吃太多披薩了。 Sandra:How’s your new job at this pizza shop? 珊卓拉:你在披薩店的新工作做得怎樣? Jill:It’s a Mickey Mouse job. I just sit around all day, and maybe talk to my boyfriend on the phone. 吉兒:不過是份閒差事啦。我只是整天閒閒坐著,不然就打電話跟男朋友聊天。 Sandra:That’s so cool. 珊卓拉:酷斃了。 Jill:Sometimes when there’s a customer, I even tell them to come back later because I don’t feel like cooking. 吉兒:有時客人上門,我甚至叫他們等會兒再來,因為本小姐沒心情下廚。 Sandra:What?Jill, don’t you think that? going too far? 珊卓拉:啥?吉兒,你這樣不會太扯了嗎? Jill:It’s okay, I usually tell them how to get to the pasta restaurant down the street. 吉兒:沒啥大不了的。我通常會跟他們講怎么走到街尾那家義大利麵餐廳。 [多學一點點] ★Mickey Mouse job Mickey Mouse(米老鼠)是家喻戶曉的迪士尼卡通動畫明星,而 job 則是“工作”、“差事”的意思。本俚語從字面直譯是“米老鼠工作”,實際上卻是指某些瑣碎(trivial)、無足輕重(unimportant),或沒前途的工作(a dead-end job)。 例:I’ve been trying to get myself busy, but no customer ever shows up. This Mickey Mouse job truly sucks.(我一直努力想讓自己忙起來,但連個客人也沒有。這沒前途的工作真爛。)
bee
2008-03-13 01:02
教你學英語:Clarifying Advertisement 投訴(二)
A︰Good afternoon,Automobil. May I help you?(Automobil,下午好。我可以幫您嗎?) B︰Good afternoon,I am calling from Metro Medical. Something wrong with one of our vans again.(下午好,我是從美都醫藥打來的,我們其中一輛貨車又有問題了。) A︰One moment,please. I will pass you to Mr. Paul our workshop supervisor.?(請等一會,我將把您轉到我們的車廠監督人員保羅先生?) C︰Hello.Paul here.(哈羅,這是保羅。) B︰I am Peter from Metro Medical.(我是美都醫藥的彼德。) C︰Yes,Mr. Peter.(是的,彼德先生。) B︰We sent you one of our vans for servicing last week.(上個星期,我們把其中一輛貨車送給你修理。) C︰Was it the Rocky van?(是那輛Rocky貨車嗎?) B︰Yes.(是的。) C︰What’s wrong with the van?(貨車有什么問題嗎?) B︰We sent you the van for service. However,there are having several new problems now.(我們送過那貨車讓你修理,不過現在出現幾個新問題。) C︰Oh!What are they?(哦!那是什么?) B︰The brake lights are not working. Although they were in good condition before.(那剎車燈沒有作用,雖然它們之前沒事。) C︰Anything else?(還有其他嗎?) B︰In spite of the brake lights,the engine oil had not been changed.(不管那剎車燈,引擎油還沒被換。) C︰Really?(真的嗎?) B︰Futhermore,there are one hundred and twenty kilometers more on the meter.(此外,那表上多了120公里。) C︰How could that be?(那怎么會呢?) B︰There is another fault. The front passenger window jams half-way up.(還有一個毛病,前座乘客的窗口關到一半就卡住了。) C︰Mr. Peter,are you sure all these occured in our workshop?(彼德先生,您確定這些都是在我們車廠發生的嗎?) B︰Of course.(當然。) C︰But our workers are all very professional.(不過,我們的員工都很專業。) B︰I am very sure.(我很確定。) C︰Nevertheless,we shall investigate everything.(然而,我們會調查的。) B︰I hope you can repair the van soon. We need to use the van in good condition.(我希望你們可以盡快修好那貨車,我們需要在良好情況下使用它。) C︰Sure. Although it is almost five o?lock,I will send a mechanic right away.(當然。雖然快要5點了,我馬上派一位修理員工過去。) B︰Good. (好。) 英文中聯系詞(Linking Words)的用詞分析: 以上會話中的 Linking Words是用來表達不尋常聯系的情況?通常是指不尋常的錯誤、毛病。請看以下例句︰ 1.You have amended it for many times,however,there are still several mistakes.(你已經改了很多次,不過還是有一些錯誤。) 2.Although the alarm system was in good order before,it doesn’t work now.(雖然那警報系統以前良好,現在它沒有作用了。) 3.In spite of the plaster ceiling,the wall has not been painted yet.(不管那石膏天花板,墻壁還沒上漆。)(此 In spite of可直接替換成 Despite。) 4.I do not want to dispute anymore about the matter.Nevertheless,I would first like to find out the truth.(我不要再爭論那事情,然而,我要先查明真相。)
bee
2008-03-13 01:04
Be as Quiet as a Mouse 悄然無聲對 話 Jeremy:Be quiet! 傑洛米:別出聲! Laura:Don't worry. I'll be as quiet as a mouse. 蘿拉:別擔心,我會靜悄悄的。 Jeremy:I'm pretty sure we can get in without being seen. 傑洛米:我敢確定我們一定能溜進去不被發現。 Laura:But why are we sneaking around?Isn't this your apartment? 蘿拉:可是我們幹嘛要這樣偷偷摸摸的?這不是你的公寓嗎? Jeremy:Yeah, but it's my birthday, and my roommates like to play tricks on birthdays. 傑洛米:是啊,但是今天是我生日,我室友喜歡在生日的時候整人。 Laura:Like what? 蘿拉:怎么說? Jeremy:Let's just say that after my last birthday, I found out how long it takes for eyebrows to grow back. 傑洛米:這樣說好了,上次我生日過后,我才發現眉毛要長回來要花多久的時間。 [多學一點點] ★be as quiet as a mouse quiet是形容詞,表示“安靜的”,be as quiet as a mouse字面上的意思是“像老鼠一樣安靜”。老鼠總是偷偷摸摸地在夜裡行動,因此英語就用“像老鼠一樣安靜”來比喻“靜悄悄的”,安靜到一點聲音也沒有。 ★sneakvi.偷偷摸摸 例:Nick tried to sneak into the classroom but was caught by the teacher.(尼克想偷溜進教室,卻被老師抓包。)
bee
2008-03-13 01:04
Look like a Drowned Rat 像隻溺水的老鼠對 話 Tim:Oh, man, it’s really pouring out there. 提姆:噢,我的天啊,外頭的雨下得超大。 Steve:Tim, you look like a drowned rat! 史提夫:提姆,你像隻溺水的老鼠一樣! Tim:I know. I just came back from the park. 提姆:我知道。我剛從公園回來。 Steve:Why were you out walking around in this weather? 史提夫:這種天氣你怎么還去外面蹓躂? Tim:Well, I really like to read the newspaper on that bench in the park. 提姆:呃,我就是喜歡坐在公園那張長椅上看報紙嘛。 Steve:But why did you go there when it was raining? 史提夫:但是你幹嘛在下雨天去? Tim:That bench is usually crowded, but I figured today there would be no one there. 提姆:那張長椅老是有人坐,不過我想今天應該不會有人吧。 Steve:You really have an interesting point of view on the world, Tim. 史提夫:你對世界的看法還真是有趣啊,提姆。 [多學一點點] ★look like a drowned rat drown指溺水,drowned為過去分詞作形容詞用,表示“溺水的”,而rat則指“老鼠”,所以本俚語字面上的意思為“像隻溺水的老鼠”,用來形容被大雨淋得全身濕漉漉兼狼狽。
bee
2008-03-13 01:04
Rat Someone Out 出賣某人╱打某人的小報告對 話 Julia:Irene, I told the principal that you cheated on your test. 茱莉亞:艾琳,我告訴校長妳考試作弊。 Irene:What! Julia, why did you do that? 艾琳:什么!茱莉亞,妳怎么可以這樣? Julia:Don’t get angry. You’re the one that cheated. 茱莉亞:別生氣。作弊的人是妳耶。 Irene:But you’re the one who ratted me out! Now I’m in big trouble. 艾琳:但是妳出賣我!現在我麻煩大了。 Julia:By the way, Tina told the principal that you cheated, too. 茱莉亞:對了,蒂娜也跟校長告狀說妳作弊。 Irene:Julia, now you’re ratted Tina out. You should stop doing that. 艾琳:茱莉亞,現在妳連蒂娜也出賣了。妳不該再做這種事了。 Julia:I guess I’m not good at keeping secrets. 茱莉亞:我想我藏不住秘密。 Irene:I guess I’d better keep people like you at a distance. 艾琳:我認為我最好離妳這種人遠一點。 [多學一點點] ★rat someone out rat在這作動詞用,表“告密”、“背叛”,因此本俚語即指“出賣某人”。此外,也可用 rat on someone 表同樣的意思。 例:Someone in my department must have ratted on me.(我部門裡一定有人出賣了我。)
bee
2008-03-13 01:05
A Rat Race 你爭我奪的激烈競爭╱汲汲營營的生活對 話 Tina:Every day, it’s the same old thing. 蒂娜:每天老是一成不變。 Joanne:What do you mean? 瓊安:什么意思? Tina:Take the bus, go to work, punch in, punch out. What’s the point? 蒂娜:搭公車、去工作、打卡上班、打卡下班。這樣到底有什么意義? Joanne:Well, you know, make money, do a good job. That sort of thing. 瓊安:這個嘛,你也知道,還不就是賺錢,把工作做好,像這樣的事。 Tina:Well, I’m just not interested in the rat race. 蒂娜:唉,我就是不喜歡這種你爭我奪、汲汲營營的生活。 Joanne:What would you rather be doing? 瓊安:不然妳想幹嘛? Tina:I’d like to be making movies. 蒂娜:我想拍電影。 Joanne:Tina, you hardly ever watch movies. And when you do, you don’t pay attention. 瓊安:蒂娜,妳根本不太看電影。妳就算看電影,也都心不在焉。 Tina:Well, if I made a movie, I would pay attention to it! 蒂娜:哎呀,如果我拍了電影,我就會專心看了啦! [多學一點點] ★A Rat Race rat指“大老鼠”,race是“賽跑”,所以本俚語字面上的意思就是“老鼠賽跑”。例:Miranda decided to get out of the rat race and recharge her batteries with a trip abroad.(米蘭達決定離開汲汲營營的生活,出國旅行充電。)
bee
2008-03-13 01:05
A Chauvinist Pig 大男人╱沙豬對 話 Jane:I'm fed up with Paul! He is some piece of work. 阿珍:我受夠保羅了!他真的很豬頭。 Sally:What did he do? 莎莉:他做了什么啊? Jane:He asked me to clean the kitchen, just because I'm a woman. 阿珍:他竟然叫我去打掃廚房,就因為我是女人。 Sally:Well, Jane, I'm not so sure that... 莎莉:呃,阿珍,我想並不是? Jane:He's nothing but a chauvinist pig! 阿珍:他根本就是隻沙豬嘛! Sally:Jane- 莎莉:阿珍-- Jane:I should put those dirty dishes in his bed, that's what he deserves. 阿珍:我應該把那些髒兮兮的碗盤丟到他床上,他罪有應得。 Sally:But Jane, you knew he's writing a big essay that's due tomorrow. 莎莉:可是阿珍,妳也知道他正在趕一篇明天要交的重要論文吧。 Jane:Well, it's probably an essay about how women should do the dishes. 阿珍:哼,八成是一篇告訴女人該怎么洗碗的論文吧。 [多學一點點] ★chauvinist pig chauvinist可作名詞及形容詞,表示“沙文主義者”與“沙文主義的”。本俚語直譯即是“沙文主義豬”,簡稱“沙豬”。“沙豬”有男有女,一般用法通常會在 chauvinist 之前加 male或 female以區分男性或女性沙豬。a male chauvinist pig 即“男人主義者”。同樣地,也有 a female chauvinist pig 的說法。這個詞可以有兩種解釋,一是大男人主義者的反面,也就是歧視男性的“大女人主義者”。其二是泛指那些認同主流性別刻板印象,助長大男人氣焰的“小女人”。
bee
2008-03-13 01:05
Sweat like a Pig 汗流浹背對 話 Jim:That was really good exercise. I'm sweating like a pig! 吉姆:那樣運動一下真不錯。我已經汗流浹背了! Julien:What are you talking about? 朱利安:你在說什么? Jim:I'm saying that was a really good workout just now. Whew! 吉姆:我是說,剛才那樣鍛煉鍛煉身體真不賴。呼! Julien:We only walked up two small flights of stairs. 朱利安:我們只爬了兩層樓梯而已耶。 Jim:I know, it was great! I could use a beer now, though. 吉姆:我知道啊,超讚的!我現在真想來杯啤酒。 Julien:I guess you deserve it. 朱利安:你值得喝上一杯,大概吧。 Jim:I should do that more often. Like once every 2 or 3 weeks. 吉姆:我應該要多運動。譬如兩三個星期一次。 Julien:Don't push yourself too hard. 朱利安:那可別把自己逼得太緊啊。 [多學一點點] ★Sweat like a Pig汗流浹背 sweat作名詞時,表“汗”,本俚語中是作動詞用,表“流汗”。sweat like a pig字面意思是“像豬一樣地流汗”。也有人用sweat like a bull(公牛)表達同樣意思。
bee
2008-03-13 01:06
Pig Out 大吃大喝∕狼吞虎嚥對 話 Mr. Fisher:Look at all this food. I'm going to pig out! 費雪先生:看看這些菜,我要大吃特吃! Mrs. Fisher:Oh, no. Not again. 費雪太太:喔,不。別又來了。 Mr. Fisher:Remember last time at this restaurant, when I ate so much I had to go to the hospital? 費雪先生:記得上次在這家餐廳,我因為吃太撐所以得去看醫生嗎? Mrs. Fisher:Unfortunately, yes, I do remember. 費雪太太:很不幸,對,我的確記得。 Mr. Fisher:And then at the hospital I got another milkshake at the cafeteria? 費雪先生:然後在醫院的自助餐廳我又吃了一客奶昔。 Mrs. Fisher:Can we just forget about it? 費雪太太:我們可不可以把那件事忘掉? Mr. Fisher:I was surprised they put my picture in the newspaper for that, though. I guess I? kind of a hero, in a way. 費雪先生:不過,我真驚訝他們居然還因此把我的照片刊在報上。我想我也稍微算得上是個英雄吧。 Mrs. Fisher:That's a very peculiar kind of heroism, John. 費雪太太:這英雄氣概真與眾不同,約翰。 [多學一點點] ★Pig Out 大吃大喝∕狼吞虎嚥 pig作名詞時,指“豬”或“貪吃的人”,若作動詞與out並用,則指像豬一樣“大吃大喝”、“狼吞虎嚥”,而 pig out on something 則表示“狂吃某物”。
bee
2008-03-13 01:06
教你學英語:Calling Directory Enquiries in England 在英國撥電至電話號查詢台
O= Operator/接線員 C= Caller/撥電者 O:Hello.This is directory enquiries.How may I help you?(哈囉。這是電話號查詢台。我可以怎樣幫您嗎?) C:I would like a number in London.(我要一個在倫敦的號碼。) O:What’s the name please?(是什么名呢?) C:The name is M.Woods.(那名字是M.Woods。) O:Sorry.Is that‘M’is for Michael or for Mark?(對不起。那M是Michael還是Mark?) C:Actually,that‘M’is for Martin.(其實那M是Martin。) O:Martin Woods?I’m sorry.I’m afraid there is no Martin Woods in our system.(Martin Woods嗎?對不起,恐怕我們的系統沒有Martin Woods。) C:Sorry to trouble you.(對不起,打擾你了。) O:It’s okay.(不要緊。) C:But could it be under his wife’s name?She is Pamela Woods.(不過有可能是在他太太的名字之下嗎?她是Pamela Woods。) O:I’m afraid not.There’s no Pamela Woods either.(恐怕不是,這裡也沒有Pamela Woods。) C:Oh,I have just remembered.His full name is Alan Martin Woods.(哦,我記起了。他的全名是Alan Martin Woods。) O:Yes,we have Alan Martin Woods.Is he the one staying in Rosehip Road?(是的。我們有Alan Martin Woods。是住在Rosehip路的那一位嗎?) C:That’s right.What’s the number,please?(對。請問那號碼是什么?) O:I’m sorry.I can’t give you his number.(對不起。我不能給您他的號碼。) C:I’m sorry.Could you say it again?(對不起。你可以再說一次嗎?) O:I can’t give you his number.(我不能給您他的號碼。) C:Why?(為什么?) O:Mr.Woods wants to keep his number secret.(Woods先生要保密他的號碼。) C:But I am his cousin.(不過我是他的堂/表兄弟。) O:Sorry.I can’t give you his number.But if you give me your name and contact number,I will call Mr.Woods and ask him to call you.(對不起。我不能給您他的號碼。不過如果您給我您的名字及聯絡號碼,我將撥電給Woods先生及告訴他撥電給您。) C:Okay.My name is Paul Woods and my number is 018-9100 688.(好的。我的名字是Paul Woods及我的號碼是018-9100 688。) O:I repeat.018-9100 688.(我重複。018-9100 688。) C:That’s right.Thanks for your help.(對。謝謝你的幫助。) O:You’re welcome.(別客氣。) 英文中sorry的用詞分析: 一般上sorry是用來道歉,如在于以下情況: ‧Sorry to trouble you.或Sorry to disturb you.(對不起,打擾您了。) 請讀者們注意。Sorry也可以在不是道歉的情況下使用。有如當聽不明白或不清楚的時候: ‧Sorry.Is that‘M’for Michael or for Mark?(對不起。那M是Michael還是Mark?) ‧Sorry.Did you order chicken or beef burger?(對不起。您叫雞肉還是牛肉漢堡?) ‧Sorry.Could you say it again?(對不起。您可以再說一次嗎?) ‧I’m sorry.I don’t understand.(對不起。我不明白。)
bee
2008-03-13 01:06
When Pigs Fly 絕不可能的事;天方夜譚對 話 Frank:Can you give me 500 dollars? 法蘭克:可以給我 500 元嗎? Shannon:Sure I can. When pigs fly. 夏儂:當然可以。等豬會飛天再說吧。 Frank:But I would give my friends 500 dollars if they really need it. 法蘭克:可是如果我的朋友真的需要 500 元,我會給耶。 Shannon:I asked you for 500 dollars two weeks ago, and you said no! 夏儂:我2星期前向你要過500元,你那時候不給我! Frank:I thought it would be bad for you to borrow money. It's better for you to learn how to manage your resources. 法蘭克:我那時認為妳向人借錢不太好。妳最好能學習如何理財。 Shannon:That's ridiculous! 夏儂:太可笑了! Frank:Now I'm trying to teach you the importance of generosity. So, 500 dollars, please. 法蘭克:現在我想要教妳大方的重要。所以請把 500 元拿出來吧。 Shannon:I wish I could teach you the importance of leaving me alone. 夏儂:我希望能教你讓我耳根清靜的重要。 [多學一點點] ★resources n.財富(恆用複數) 例:She has the resources to start her own business. (她有足以自行創業的財力。)
bee
2008-03-13 01:06
As Happy as a Pig in Mud 快樂得不得了對 話 Jessica:Hi, Pauline. It’s such a nice day to be in the park. 潔希卡:嗨,寶琳。天氣真好,很適合在公園蹓躂。 Pauline:Yes, indeed. Look at Joey. He’s as happy as a pig in mud. 寶琳:對啊,沒錯。妳看喬伊,他簡直樂透了。 Jessica:He sure is. He just loves to play with paper and calculators. 潔希卡:是啊。他就愛玩紙跟計算機。 Pauline:But, in a park? Isn’t that a little strange, though? 寶琳:可是,在公園內玩耶,這樣不是有點怪怪嗎? Jessica:Oh, I don’t know. Joey is a very special boy, I guess. 潔希卡:唉,我不曉得。我想喬伊是個很特別的小男生吧。 Pauline:Maybe he will be an accountant when he grows up. 寶琳:他長大以后也許會當會計師吧。 Jessica:He does ask a lot of questions about taxes and interest rates for a 5 year-old. 潔希卡:就一個5歲小孩來說,他的確問了不少有關稅務和利率的事。 [多學一點點] ★as happy as a pig in mud mud指“泥巴”,本俚語字面上的意思是“像在泥巴裡的豬一樣快樂”。其實豬是非常愛干淨的動物,牠們在泥中打滾是為了散熱和防曬,而不是玩耍,對豬而言,這是相當清涼有勁的消暑方式,故本俚語后來即引申指“快樂得不得了”。 ★indeed adv. 的確 例:Jason is indeed a man with plenty of guts.(傑森的確是很有魄力的) ★calculator n. 計算機
bee
2008-03-13 01:07
Hog Something 獨吞╱霸佔某物對 話 Steve:Did you see John hogging all the cake at the party? 史帝夫:約翰在派對上獨吞了整個蛋糕,你瞧見了嗎? Mike:Yes. He even stuck his hands into it, so no one else would want any! 邁可:有啊。他竟然還用手戳蛋糕,那樣別人就會倒胃口,不想吃! Steve:I don’t know why you always invite him to our parties. He’s kind of annoying. 史帝夫:我真不懂你幹嘛老邀他來聚會。他挺惹人厭的。 Mike:I didn’t invite him. I thought you did. He said you were on a basketball team together. 邁可:我又沒邀他。我以為是你約的。他說你們是在同一個籃球隊。 Steve:I didn’t invite him. And I hate basketball! 史帝夫:我才沒有約他。而且我超討厭籃球! Mike:I know. But when I said that to John, he just walked away to get more cake. 邁可:我知道。可是當我這么跟約翰講時,他只是走開去拿更多的蛋糕。 [多學一點點] ★hog something hog名詞指“閹過的公肉豬”,動詞表“獨吞”、“霸佔”。豬給人貪婪好吃形象,hog something表示某人自私自利,強佔應由眾人分享的東西。 另介紹一個和hog有關的用語: ★go(the)whole hog干脆做到底╱徹底完成 ★stick vt. 插入 例:Don’t stick your finger up your nose when I’m talking to you.(我跟你講話時別挖鼻孔。)
bee
2008-03-13 01:07
Cast Pearls before Swine 對牛彈琴對 話 Tina:I can’t believe you took me to that dance performance. It was terrible. 蒂娜:真不敢相信你竟然會帶我去看那場舞蹈表演。難看死了。 Dave:Are you serious? That dance has been described as brilliant. Beautiful. A masterpiece. 戴夫:妳是認真的嗎?大家都說那齣舞作非常出色、優美,堪稱經典耶。 Tina:You forgot one more description: boring. 蒂娜:你忘了還有一個形容詞:無聊。 Dave:I guess I was casting pearls before swine. You just don’t appreciate good performance. 戴夫:我想我一定是在對牛彈琴吧。妳根本不懂得欣賞有水準的表演。 Tina:Yes, I do! 蒂娜:我當然懂! Dave:Oh, yeah? Like what? 戴夫:噢,是嗎?像是什么? Tina:Well... I thought that the thing on TV with the cat jumping into the car was pretty good. 蒂娜:嗯?我覺得電視上那個有隻貓跳進一部車的玩意兒蠻不賴的。 Dave:That was just a commercial! 戴夫:拜託,那只是支廣告! Tina:I thought it was brilliant. Beautiful. A masterpiece. 蒂娜:我覺得它非常出色、優美,堪稱經典之作。 [多學一點點] ★Performance n. 表演 ★describe A as B將 A 描述作 B 例:The chef? new dish has been described as ? taste from heaven?(這名廚師的新菜式被喻為“天堂的滋味”。)
bee
2008-03-13 01:07
Bullshit 胡說八道對 話 Lousia: Why did you take my mp3 player, Katherine? I was going to use it. 露薏莎:妳幹嘛拿走了我的 mp3 隨身聽 ,凱薩琳?我正要用耶。 Katherine: Well, I had to. There was an ... an emergency. 凱薩琳:呃,我非用不可。我有急事。 Lousia: Oh, really? Like what? 露薏莎:哦,真的嗎?什么樣的急事? Katherine: Well, um, there was a criminal, and ... he told me ... to play him some mp3s, or else. 凱薩琳:嗯,我想想。有個歹徒,他?他要我?放幾首 mp3 給他聽,否則就要我好看。 Lousia:That's bullshit, Katherine. You expect me to believe that? 露薏莎:你在胡說八道什么啊,凱薩琳。妳期望我相信妳嗎? Katherine: No, it really happened! I was so scared. 凱薩琳:不是的,這是千真萬確啊!我嚇都嚇死了。 Lousia: I wasn't born yesterday. 露薏莎:我可不是 3 歲小孩。 Katherine:Oh, and he also forced me to eat the rest of your chocolate cookies. 凱薩琳:喔,對了,他還逼我要吃光妳剩下的巧克力餅干。 [多學一點點] ★emergent a.緊急的 ★in case of emergency以防緊急狀況 例: In case of emergency, please keep the fire lane clear.(請保持防火巷淨空,以防緊急狀況發生。)
jesscgc
2008-03-13 10:14
小蜜蜂开英文班,大家会来上 [s:325]
bee
2008-03-13 10:41
这一些报纸都登过了啦。。。。。。。
bee
2008-03-20 13:54
Bug-Eyed 瞠目結舌
對 話
Ed:What a wonderful day!
艾德:真是美好的一天!
Farley:Well, you’re in a good mood.
法利:嗯,你心情很好嘛。
Ed:Why not? It’s great to be alive.
艾德:為什么要心情不好呢?活著真好。
Farley:I’m feeling pretty good today, too.
法利:我今天心情也蠻不錯的。
Ed:Excellent, my friend! What makes you so happy?
艾德:太好了,朋友!什么事讓你這么開心?
Farley:Well, I’m not going to tell anyone yet...
法利:這個嘛,我還不打算告訴別人?
Ed:Come on, come on! We’re friends!
艾德:拜託,求求你!我們是朋友耶!
Farley:Okay. I asked Sarah to go to the dance, and she said yes!
法利:好吧,就是我邀請莎拉一起參加舞會,她答應了!
Ed:What?
艾德:你說什么?
Farley:Why are you looking at me bug-eyed?
法利:你幹嘛這樣看我?眼珠子都快掉出來了。
Ed:She told me yes when I asked her the same thing.
R︰Good morning.Jasmine Hotel.Kathy speaking. How may I help you?(早上好,茉莉酒店。我可以幫您嗎?)
C︰Good morning.This is Ong from Primajaya Sendirian Berhad,Kuala Lumpur.(早上好,我是吉隆坡Primajaya有限公司的王。)
R︰How may I help you, Mr.Ong?(王先生,我可以幫您嗎?)
C︰I wonder whether I could make reservation for February.(我想知道是否可以為二月做幾項預訂。)
R︰Certainly.Is it for yourself?(當然可以,這是您自己的嗎?)
C︰For myself and my colleague.(是我及我的同事。)
R︰Which date would you like to book, Mr.Ong?(王先生,您要預定哪個日期?)
C︰Let me have a look. On the twentieth and twenty-first of February.(讓我看看,2月20及21日。)
R︰You mentioned about your colleague.(您說您同事。)
C︰Yes. Mr. Chong is going to be with me in February for a corporate meeting. We need two separated single rooms.(是,張先生在2月和我一起開公司會議,我們需要個別單人房。)
R︰Okay.(好的。)
C︰Would you mind booking another room for March?(您介意為三月預訂另一間房嗎?)
R︰Certainly not.(當然不。)
C︰On the eighth until twelfth of March,my wife is going to be with me for holiday.So we need a deluxe room.(在3月8至12日,我太太將和我一起度假,我們需要一間豪華房。)
R︰Is that all, Mr.Ong?(王先生,就是那樣嗎?)
C︰Yes.(是的。)
R︰May I have your company’s contact number, Mr.Ong?(我可以要您公司聯絡號碼嗎?)
C︰Sure. 03-90318888.(當然,03-90318888。)
R︰May I have your personal contact number too?(我也可以要您私人聯絡號碼嗎?)
C︰Certainly. 018-7616688.(當然,018-7616688)
R︰Thanks.(謝謝。)
C︰May I request something?(我可以要求一件事嗎?)
R︰What is it, Mr. Ong?(王先生,是什么呢?)
C:Do you think I could have room number 218 in March?(你認為在三月我可以要218號房嗎?)
R︰Hold on,please. I’m afraid that room has been booked.Would you like to have room number 318?It is above room number 218 and it is the same, deluxe room.(請等一下,我恐怕那房間已經被預訂了,您要318號房嗎?它是218號房的上面,同樣是豪華房。)
C︰In that case,it’s fine. We are looking forward to see you in February.(那好吧,我們2月見。)